字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
92:你就是我的仲夏 (第2/2页)
那金黄面孔蒙上阴霾
一切优美形象不免褪色
偶然摧折或自然老去
唯你的仲夏永不凋落
秀雅风姿将永远翩翩
死神无法逼你气息奄奄
你将重生于不朽诗篇
只要人能呼吸,眼能视物
此诗与你,亘古永存”
X女士,你就是我的仲夏。
——
题外话
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
特别美的一首诗!
Shall I pare thee to a summer039;s day?
我能否将你比作仲夏
Thou art more lovely and more temperate:
你却比仲夏更可爱,也更温柔
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会把五月的花苞吹落
And summer039;s lease hath all too short a date:
仲夏总是这般稍纵即逝
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时太阳的光线太过灼热
And often is his gold plexion dimmed,
它那金黄面孔蒙上阴霾
And every fair from fair sometime dees,
一切优美形象不免褪色
By ce or nature039;s ging course untrimmed:
偶然摧折或自然老去
But thy eternal summer shall not fade,
唯你的仲夏永不凋落
Nor lose possession of that fair thou ow039;st,
秀雅风姿将永远翩翩
Nor shall death brag thou wander039;st in his shade,
死神无法逼你气息奄奄
When iernal lio time thou grow039;st:
你将重生于不朽诗篇
So long as men breathe or eyes see,
只要人能呼吸,眼能视物
So long lives this, and this gives life to thee
此诗与你,亘古永存
上一页
目录
下一章